Googleケータイ,世に現る

第5回 次期Android OS Cupcakeを試食する

この記事を読むのに必要な時間:およそ 1.5 分

後が続かず…

本連載の2回目でもご紹介したオージーメイドのGoogleケータイ,Koganの「Agora」の発売が無期延期となりました。理由は「将来的に互換性の問題が生じる可能性が高いと判断したため」としています。2009年1月7日のKoganの公式ブログでは,試作機を操作している様子のビデオと本体写真が4枚が掲載されており,Agoraの開発は順調に進んでいるように見えましたが,発売日まで残り13日で,一転して発売無期延期となりました。

Koganは,懸念する問題の1つに,画面のサイズと解像度を上げています。

Agoraの画面解像度(320×240)は,先行してリリースされているG1の画面解像度(320×480)と比較すると低いため,先行するG1に最適化されたアプリが増えてくると,いずれは互換性や相互運用性で支障が生じると考えたようです。

この決断には,少し違和感を覚えます。

Android OSには,画面向きや解像度が変わっても,意図したレイアウトを保つ仕組みが用意されています。アプリで,Agoraの解像度を考慮してやれば,多くの作業なく対応できるように思います。また,Androidのアプリは,画面に多くの操作コントロールを配置せず,ハードボタンを活用するユーザインターフェースデザインで,こちらもAgoraを考慮してデザインすれば,多くの作業なく対応版を用意できるのと考えるので,Koganは,慎重な決断した印象を受けます。もしかすると別の理由,たとえば,次期OSアップデート「Cupcake」で,不都合な部分があるとか,世界中が置かれている悲惨な経済状況が関係したなど,色々と勘ぐってしまう程,急で残念な決定となりました。

Cupcakeを試食する

前回に引き続き,アプリのご紹介を検討していましたが,次期Android OSとなるCupcakeの開発用ROMイメージを入手したので,エミュレータで動作させた印象をご紹介します。このROMイメージのファームウェアバージョンは1.5。G1のファームウェアバージョンは,1.0なので,その差0.5の違いに迫ります。

日本語周り

発表時に話題にならなかったのですが,このバージョンには日本語リソースが用意されています。設定でロケールを[Japanese]にすると,メニューやメッセージが日本語表示になり,日本語以外の言語にも簡単に切り替わるので,Android OSのバイリンガルぶりに感心させられますが,使われている漢字が間違っているなど,詰めの甘い部分があります。

英語表記のランチャー画面。

英語表記のランチャー画面。

日本語表記のランチャー画面。ロケールを[Japanese]にする。

日本語表記のランチャー画面。ロケールを[Japanese]にする。

本来は「仮の位置情報を許可する」のはずだが…。

本来は「仮の位置情報を許可する」のはずだが…。

ユーザインターフェース関連

ユーザインターフェース関連では,画面の切り換え時にワイプアニメーション,ウィンドウのオープン/クローズ時にズームアニメーションを行います。余り化粧っ気がなかったAndroid OSも,少し色気を身に付けた印象です。

アニメーションは,設定画面でオン・オフできる。

アニメーションは,設定画面でオン・オフできる。

その他,選択肢を提示するダイアログから[OK]ボタンがなくなり,選択と同時に[OK]を押したのと同じ結果が得られるよう変更されています。ただ,徹底されておらず,画面によっては造りがまちまちです。まだ,ご愛敬と言ったところでしょうか。

著者プロフィール

傍島康雄(そばじまやすお)

5月30日生まれ。

モバイルデバイスが大好物。それで動くアプリの開発に喜びを感じている。スマートフォン前夜のWindows Mobile,PalmOSのアプリに情熱を傾けていたが,最近は停滞気味でコードを書くよりも文章を書く機会が多くなっており,文章を書くのも,プログラミングと同じくらい奥深い作業だと感じている。

ブログ:http://yasuos.com/blog/

コメント

  • 漢字フォントについて (追伸)

    勢いで「台湾で一般的に使用されている標準字形」と書いてしまいましたが(大変失礼しました)、Droidfonts.com に以下のような説明があります。

    "Support for CJK is provided by the Droid Sans "fallback" font. This font contains over 43,000 glyphs and includes support for Simplified Chinese (GB2312), Traditional Chinese (Big 5), Japanese (JIS 0208) and Korean (KSC 5601). This font uses the Simplified Chinese ideographs for shared Unicode code points."

    要するにコードポイントを共有している漢字については、簡体字中国語の標準字形を採用しているとのことのようです。

    Commented : #2  ゆう (2009/02/07, 23:40)

  • 漢字フォントについて

    「使われている漢字が間違っている」と指摘されている件ですが、もし「仮の位置情報を許可する」の「置」のことだとすれば、それは違います。

    Androidで使用されているCJKフォントは、多分、Droid Sans Fallbackというフォントかと思われますが、これは台湾を本拠とするDynaComwareが開発した、DigiType Compact Asianというフォーマットで軽量化(確か3MBくらい)されているアジア圏向けのフォントで、グリフデザインが台湾で一般的に使用されている標準字形になっています。「仮」の「⼚」部が反っているのも、「画」の「由」が「田」になっているのもそうです。ですので、厳密には漢字の間違いではなく、地域ごとの標準字形の違いであって、「間違い」とはいえません。

    http://www.droidfonts.com/
    http://www.ascendercorp.com/developers/displays/digitype/
    http://d.hatena.ne.jp/mashabow/20090203/1233682353
    http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7f6e

    Commented : #1  ゆう (2009/02/07, 23:25)

コメントの記入