自然な日本語
弾:青木さんはなぜあんな自然な日本語に訳せるかというのが,
青:読者としては,
弾:1つの文章訳すのにどれくらい時間かけてますか?
青:……1ページ30分くらいですかね。
弾:おー,
青:…………。特に特別なことって何もしてないですね。辞書は引きます。いろいろ何種類か使ってるのと,
- 注6)
- 『ハッカーと画家 コンピュータ時代の創造者たち』
(オーム社, 2005年) の著書などで知られるプログラマ, ベンチャー投資家, 著述家。http:// www. paulgraham. com
すごいと思う翻訳者
弾:この翻訳者はすごいなっていう翻訳者はいらっしゃいますか?
青:学生の頃,
弾:村上春樹は翻訳者である以前に作家でもあって,
青:今のところは,
弾:翻訳したほうが自己満足度は高いと。
青:…………。ある意味そうですね。
- 注7)
- 翻訳書としては,
『宇宙の戦士』 (ロバート・ A・ ハインライン, ハヤカワ文庫, 1979年), 『デューン砂の惑星 (1~4)』(フランク・ ハーバート, ハヤカワ文庫, 改訂版, 1985~2000年) など, 著作に 『カムイの剣』 (ハルキ文庫, 1999年) などがある。 - 注8)
- ロシア語通訳として活躍する一方で,
『不実な美女か貞淑な醜女か』 をはじめ多数のエッセイ, 小説を著している。
自分から意見を言うタイプではない人
弾:実は青木さんのような,
青:…………。コミュニティとか社会に貢献していくやり方もいろいろあって,
弾:黙ってコードを書け
青:そうですね
青木さんのサイトがなかったら
弾:青木さんのページがなかったら,
青:いやー,
弾:実はたいへんに影響力があるんですよ。自らの影響力をなるべく加えないがゆえに影響力がある。僕みたいに余計な一言を言わずにすまないタイプであれば,
青:翻訳者としては自分が見えなくなるのが理想なので,